Pifansub, eu assisti essa série no Netflix e vim reassistir aqui pra comparar a tradução mas fiquei com uma dúvida: nesse capítulo, no diálogo que Lan Zhan tem com Wei Wuxian na floresta, na tradução em inglês Wuxian diz pra Zhan que achava que “ele seria sua alma gêmea nessa vida”, no Netflix a tradução fala de “um amigo pra toda a vida” e aqui fala de “um amigo de peito”. Também nesse capítulo, no diálogo final do Lan Zhan com o irmão, no Netflix Lan Zhan fala que queria levar “um homem” ao Recantos da Nuvem”, aqui ele fala de levar “Alguém”. Eu queria muito saber da versão original em mandarim, pq isso altera completamente o sentido da cena e da referência dos sentimentos deles. Você poderia me tirar essa dúvida? Obrigada!
A palavra que ele usa é “知己”, isso significa um grande elo entre duas pessoas, não da pra ser traduzido como “amigo do peito” como normalmente ta em inglês, nem como “melhor amigo”, porque é algo que transcende, o significado real desses ideogramas é “uma pessoa que mais te conhece” (acho que não é específico só para amigos), o que bate com o nosso conceito de “alma gêmea”, por isso não é errado usar essa tradução.
Pifansub, eu assisti essa série no Netflix e vim reassistir aqui pra comparar a tradução mas fiquei com uma dúvida: nesse capítulo, no diálogo que Lan Zhan tem com Wei Wuxian na floresta, na tradução em inglês Wuxian diz pra Zhan que achava que “ele seria sua alma gêmea nessa vida”, no Netflix a tradução fala de “um amigo pra toda a vida” e aqui fala de “um amigo de peito”. Também nesse capítulo, no diálogo final do Lan Zhan com o irmão, no Netflix Lan Zhan fala que queria levar “um homem” ao Recantos da Nuvem”, aqui ele fala de levar “Alguém”. Eu queria muito saber da versão original em mandarim, pq isso altera completamente o sentido da cena e da referência dos sentimentos deles. Você poderia me tirar essa dúvida? Obrigada!
A palavra que ele usa é “知己”, isso significa um grande elo entre duas pessoas, não da pra ser traduzido como “amigo do peito” como normalmente ta em inglês, nem como “melhor amigo”, porque é algo que transcende, o significado real desses ideogramas é “uma pessoa que mais te conhece” (acho que não é específico só para amigos), o que bate com o nosso conceito de “alma gêmea”, por isso não é errado usar essa tradução.